תרגום סרטונים והטמעת כתוביות

כיום, תוכן רב אותו אנו צורכים ברשת, מגיע בתצורת סרטוני וידאו. סרטונים נמצאים סביבנו בכל מקום ועבור מטרות מגוונות, ומשמשים יחידים ועסקים ברחבי הגלובוס לפרסום מוצרים מסוגים שונים.

כבר אין צורך באולפן מקצועי, ציוד יקר וצוות כותבים מיומן, בעידן הדמוקרטיזציה של המדיה כל הציוד הנדרש נמצא בהישג יד ובמחיר שווה לכל נפש. על-מנת לתקשר עם קהל היעד, כל שנדרש הוא מצלמה ומיקרפון, ובאמצעות שימוש באפליקציות הייעודיות, כל אחד יכול להפיק סרטונים, להגיע לכל קהל ולשווק ברשת ובפלטפורמות הדיגיטליות.

הבעיה מתחילה כאשר מנסים לפרוץ את קהל היעד בשפה המקומית ולפנות לקהלים דוברי שפות רבות. במקום לפנות למיליונים בודדים, אפשר כיום להגיע למליארדים רבים. אומנם קיימות אפליקציות המסייעות בתרגום חופשי לשפות זרות, אולם כיוון שעושה זאת רובוט באופן מכני, לרוב הוא מפספס, מתרגם מילולית ומאבד רעיונות מרכזיים ואת רוח הדברים. במקרה הטוב התרגום הופך לבדיחה משעשעת, ואילו במקרה הגרוע הוא מפריע ומסיח את הקשב של הצופה.

ישנן מספר בעיות מרכזיות האופייניות לתרגום חופשי של סרטונים. בניהן ניתן למצוא אי דיוק וחוסר עקביות בפנייה בגוף הנכון (כך למשל YOU יכול להפוך פעם אחת ל"את" ופעם אחרת ל"אתה"), טעויות בשימוש בכללי תעתיק מקצועיים לשמות ומקומות (אוטומציה שהופכת לאותומציה למשל), תרגום מונחים הלקוחות מעולמות תוכן מקצועיים (דוגמת העולם הפננסי, הרפואי, המשפטי ועוד), ובעיות נוספות רבות.

כאשר מבצעים את מלאכת תרגום, וביחוד בעולם הדיגטלי, ישנה חשיבות מכרעת להתייחסות לקונטקסט תרבותי, הכרות עם מילות "באזז" וטרנדים עכשווים, והבנת הרפרנסים התרבותיים והמילוליים של השפה. כמו כן, יש להבין מיהו קהל היעד לא רק ברמה המילולית אלא גם לדייק את חתך האוכלוסייה – ילדים, צעירים, מבוגרים, ולהבין בדיוק אל מי פונה הסרטון ומה מטרותו – האם מדובר בבידור פשוט או שמא יש צורך בתרגום עולומות תוכן מקצועיים.

אנו מקפידים על לוקאליזציה – התאמת הטקסט לקהל מקומי – של כל התרגומים שלנו. תהליך הלוקליזציה מצריך נסיון, רגישות והיכרות עמוקה עם התרבות המקומית על שלל רבדיה והקונטקסט החברתי בו היא מתקיימת.

בשל כך, אנו בהלנה תרגומים, מעסיקים את טובי המתרגמים ומתאימים כל פרויקט תרגום ותמלול לאיש המקצוע המתאים ביותר. אנו נעזרים בטכנולוגיות החדשניות ביותר בתחום התרגום כיום, אך עושים זאת בליווי מתרגמים מקצועיים ומנוסים שמלווים את התהליך לכל אורכו ומוודאים שהמסרים הרעיוניים והשיווקיים עוברים בצורה חלקה, בהירה ומותאמת לתרבות ולקהל היעד. כמו כן, אנו עושים תרגום משמיעה ומוודאים התאמה מלאה ומדוייקת בין הטקסט לסרטון.

בנוסף, אנו מציעים שירותי תמולל ותרגום לצרכנים מגוונים – בניהם צרכים משפטיים כגון תרגום הקלטות עם תצהיר מתרגם לשימוש עדות בבתי המשפט.

במדינה מרובת שפות כשלנו, לעיתים נדרש תרגום ותמלול סימולטני למספר שפות במקביל – עברית, ערבית, אנגלית, רוסית ואמהרית. במקרים אלו, ייתכן ויעלה צורך לשכור את שירותיהם של מספר מתרגמים שידרשו לעבוד בשיתוף פעולה, תוך ביצוע סנכרון הולם בין הכתוביות והתמלול הנדרשים. במקרה של פרויקט כה מורכב ישנה חשיבות רבה לבחירת חברת התרגום אשר תהיה מסוגלת לנהל פרויקט בהיקף שכזה, בצורה מרוכזת ואיכותית ולסנכרן בין הגורמים השונים בצורה מיטבית.

אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בהקדם ולקבל את כל הפרטים על עבודות תרגום הסרטונים והטמעת הכתוביות. אנו נוודא שתקבלו את התרגום המתאים ביותר עבור כל סוג של סרטון, ונדאג לשביעות רצונכם המלאה לאורך הדרך ובסיומה. פנו אלינו עוד היום ונציגנו ישמחו להעניק לכם שירות והצעת מחיר לסרטון המבוקש.  

שירותי תרגום נוספים

הלנה תרגומים - שירותי תרגום מקצועיים

"הלנה תרגומים" הינה אחת מחברות התרגומים המובילות בארץ עם שיתופי פעולה רבים בעולם. עם למעלה מחמישים שפות שונות, מתרגמים קבועים ויכולת לבצע תרגומים בכל שפה שהיא, בזכות שיתופי פעולה יוצאי דופן עם חברות בעולם.

צרו עימנו קשר

שירותי תרגום נוספים