תרגום ספרים

הספר שכתבת בדרך להכרה עולמית!

מאז ומעולם, מלאכת תרגום הספרות נחשבה לאומנות, ממש בדומה לכתיבת הספרות עצמה. קולמוסים ומקלדות רבים "נשברו" בנסיון למצוא את המילה המדויקת או המונח המתאים אשר ישקפו נאמנה את רוח הטקסט והרעיון העמוק אותו רצה מחבר הספר להעביר לקורא. לא בכדי עבודת תרגום מוצלחת מזכה את המתרגם בתהילה ומוניטין של ממש, וחשיבותו בקרב החוגים הספרותיים דומה לפעמים לזו של הסופרים עצמם. 

כיום, בעדין בו אנו חיים, ספרות קשיחה ודיגטלית נמצאת סביבנו בכל מקום ובמחירים שווים לכל כיס. עדיין, קוראים רבים ברחבי העולם יעדיפו לקרוא בשפת אמם. על מנת להגיע לקהלים מגוונים ברחבי העולם ולפרוץ שווקים זרים, קיימת חשיבות רבה בתרגום לשפות מגוונות ובשני הכיוונים – מעברית לשפה זרה ולהיפך.

בעולם הספרות הדיגטלית ספרות זוכה לתפוצה רחבה הרבה יותר, ובצורה נגישה וקלה למשתמש. במרחק קליק של עכבר, יכול כל אדם לצרוך תכנים מגוונים ברחבי הרשת, ובאמצעות השירות שמציעות ענקיות ספרים אלקטורניות דוגמת אמאזון, להגיע במהירות שיא לכמעט כל ספר בעולם. בשל כך, על מנת להרחיב את קהל הקוראים והרווח הפוטנציאלי, בוחרים סופרים ישראלים רבים לתרגם את ספריהם לשפות זרות.

חשוב לדעת שהתרגום הוא אחד השלבים הארוכים ביותר בתהליך ההוצאה לאור של ספר ובדומה לשלב עריכת הספר, הוא יארך מספר חודשים. הסיבה לכך היא שעבודת התרגום כוללת בתוכה גם עבודת עריכה לשונית ארוכה, ממש בדומה לכתיבת הספר עצמו.

תרגום ספרות דורש איש מקצוע מיומן ובקי במלאכתו היודע לתרגם לא רק את התוכן המילולי כפשוטו, אלא להעביר במדויק את רוח הדברים ולגשר על הפערים התרבותיים בין שפה לשפה. ישנם מונחים ורעיונות רבים המובנים רק לדוברי שפת המקור, ומלאכת התרגום הסבוכה צריכה לשמר את אותם רעיונות ולמצוא להם את המקבילה הראויה בשפת התרגום. זאת תוך שמירה על משקל, משלב לשוני וחריזה, ובמקרים רבות "המצאת מילים" והתאמת עולם התוכן הדמיוני לשפה אחרת. רק חישבו על האתגר שבתרגום "הארי-פוטר" (מבחינת שפה) או "החטא ועונשו" (מבחינת רעיון) לעברית ותיווכחו במהלך הרעיוני והשפתי המורכב שהיה על המתרגם לבצע.

כל אלו מביאים למסקנה  המתבקשת שעל-מנת לתרגם ספרות בצורה מקיפה וטובה, ישנה חשיבות מכרעת בסיוע של אנשי מקצוע מיומנים. ממש כפי שחורה בעין לזהות שגיאת כתיב בספר, כך מציק לגלות שהתרגום לא נעשה בצורה מקצועית. ממש כפי שאתם תשימו לב לכל טעות תחבירית או מילולית בעברית, כך גם דוברי שפת היעד, אליה מכוון תרגום הספר, יחושו בכך מיד. בשל כך, עניין זה בעל חשיבות מכרעת הן לתדמית הספר והן לסופר, וישפיע כמובן על סיכויי הצלחתו בשווקים הרלוונטים.

מה היתרונות שלנו בתחום

אנו בהלנה תרגומים מעסיקים את מיטב מומחי התרגום בישראל, ומציעים שירותי תרגום בעשרות שפות. נשמח להעמיד לרשותכם את הנסיון המצטבר הרב שרכשנו ולמצוא לכם את מתרגם המושלם לצרכיכם.

 אנו עושים שימוש בטכנולוגיות החדישות ביותר בתחום על מנת לתת לכם את המענה האיכותי והמקצועי ביותר בזמן הקצר ביותר. אנו מקפידים להיות קשובים לצרכים העולים על-ידי לקוחותינו בזמן תהליך העבודה ובסיומו, ולבצע את השינויים הנדרשים בזמן אמת.

אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בהקדם ולקבל את כל הפרטים על עבודות התרגום. אנו נוודא שתקבלו את התרגום המתאים ביותר עבור סוג הטקסט ונדאג לשביעות רצונכם המלאה לאורך הדרך ובסיומה.

פנו אלינו עוד היום ונציגנו ישמחו להעניק לכם שירות והצעת מחיר לתרגום ספרים. 

שירותי תרגום נוספים

הלנה תרגומים - שירותי תרגום מקצועיים

"הלנה תרגומים" הינה אחת מחברות התרגומים המובילות בארץ עם שיתופי פעולה רבים בעולם. עם למעלה מחמישים שפות שונות, מתרגמים קבועים ויכולת לבצע תרגומים בכל שפה שהיא, בזכות שיתופי פעולה יוצאי דופן עם חברות בעולם.

צרו עימנו קשר

שירותי תרגום נוספים