תרגום קורות חיים

בתהליך המייגע של חיפוש עבודה, קורות החיים משמשים כרטיס הביקור הראשוני ביותר שלכם. ממש כפי שרושם ראשוני נקבע ב-10 השניות הראשונות של הפגישה, כך גם קורות החיים שלכם יזכו להתייחסות או התעלמות מצד המעסיק הפוטנציאלי תוך מספר שניות בודדות. בשל כך, ישנה חשיבות רבה בכתיבה נכונה של קורות החיים, הן מבחינה גרפית ועיצובית, והן בבחירת המונחים הנכונים בכל שפה.

קורות חיים הם שער כניסה, והם אלו שיאפשרו לכם לעבור את הסינון הראשוני ולהגיע לסף הראיון האישי במשרות נחשקות, או לחלופין יהוו את החסם הראשוני. קורות החיים הם הפנים והשם שלכם; ממש כפי שאתם מקפידים על נראותכם החיצונית כשאתם יוצאים מהבית, כך משמשים קורות החיים בשיווק שלכם את עצמכם. קורות חיים שמנוסחים באופן עילג יפגמו בשם שלכם ויביאו לזלזול ופגיעה במוניטין שלכם.

באופן טבעי, קורות חיים נראים אחרת בשפות ומדינות שונות. לכל מקום הסטנדרטים והתפיסות המקובלות בנוגע לאיך ומה מכילים קורות החיים. בשל כך, ישנה חשיבות רבה בתירגום קורות החיים שלכם על-ידי מתרגם דובר שפת המקום, המכיר את התרבות והסטנדרטים המקומיים, אשר יסייע בתרגום והתאמת קורות החיים למדינת היעד.

כיום בישראל, ביחוד בתחום ההי-טק אבל לא רק, הפכו קורות חיים באנגלית לדרישת בסיס. באנגלית המונח המשמש לקורות חיים הוא CV – בלטינית, Curriculum Vitae שפירושו תולדות החיים. בהיי-טק, קורות חיים שאינם באנגלית כלל לא עוברים את הסינון הראשוני, ובשל כך, בנוסף לקורות החיים בעברית יש לעדכן תמידית את קורות החיים באנגלית. מסיבה זו, צוות המתרגמים המנוסה שלנו משפר ומשפץ באופן קבוע ושוטף קורות חיים ומתאים אותם לסוג המשרה המבוקשת ביחד עם הלקוח.

אפילו אם אתם מרגישים שאתם יודעים אנגלית היטב, אין זה מומלץ לתרגם קורות חיים בלי ייעוץ של מתרגמים מומחים דוברי שפת אם. תרגום קורות חיים הוא אתגר רציני בשל השוני במונחים המשתנים משפה לשפה, אשר מכילים בתוכם פרשנויות תרבותיות הייחודיות למדינה.

השוני מתבטא פעמים רבות בפערים תרבותיים אשר קשה להעביר אותם באופן מילולי. תרגום מסוג זה נוטה לרוב להיות חובבני ו"מילוני", ולעבור בצורה מלאכותית, גם אם כולל משרות מרשימות שביצעתם לאורך הקריירה.

כאשר מתרגמים קורות חיים ישנם מספר דגשים שחשוב לתת עליהם את הדעת מלבד התוכן המילולי. בניהם אפשר למנות את אורך המסמך (עד עמוד!), תמצות נכון של התחנות לאורך הקריירה והתאמת הנסיון למשרה הרלוונטית. שימת דגש על סידור נכון של החלקים, עיצוב והעמדה של הטקסט, בחירת פונט, תמצות נכון של הנסיון האקדמי והתעסוקתי, ידע בתוכנות מחשב ושפות, והדגשת הפרטים החשובים, קריטיים כולם לבניית קורות חיים נכונים שיפתחו עבורכם דלתות.  

כיוון שקורות החיים הם מסמך אישי וייחודי, אנו מקפידים על עבודה תרגום צמודה ללקוח, תוך התאמת המונחים הנכונים לצרכים העולים מן השטח בזמן אמת ותוך כדי תהליך חיפוש העבודה.

אנו מבצעים עבודות תרגום קורות חיים באופן יומיומי ושוטף ונשמח להעמיד לראשותכם את המתרגמים המומחים שלנו, שלהם נסיון מצטבר רב בתחום ואשר סייעו כבר לרבים למצוא את העבודה הבאה במסלול הקריירה שלהם.

אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בהקדם ולקבל את כל הפרטים על עבודות תרגום קורות החיים. פנו אלינו עוד היום ונציגנו ישמחו להעניק לכם שירות והצעת מחיר.   

שירותי תרגום נוספים

הלנה תרגומים - שירותי תרגום מקצועיים

"הלנה תרגומים" הינה אחת מחברות התרגומים המובילות בארץ עם שיתופי פעולה רבים בעולם. עם למעלה מחמישים שפות שונות, מתרגמים קבועים ויכולת לבצע תרגומים בכל שפה שהיא, בזכות שיתופי פעולה יוצאי דופן עם חברות בעולם.

צרו עימנו קשר

שירותי תרגום נוספים